国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

分类:电影  标签:唐人街探案31921误杀
雅1203

2021-07-15 08:37:03 12560.015

除了本土企业之外,影视译制公司还要面临国外团队竞争。什么样的译制公司,更容易在竞争中胜出呢?

“硬性标准的话,我们首先还是比较倾向于有过华语译制经验的公司,因为它的语言及表达方面会更精准。另外根据预算与发行时间安排,再选择是找国外团队,还是国内团队译制。”华人影业国际发行部发行业务负责人何原,给出了自己的经验之谈。而公司曾参与过《流浪地球》、《哪吒之魔童降世》、《刺杀小说家》等国产大片的海外发行,使她更了解译制公司选择标准。

目前,一些国内影视译制公司开始在海外设立译制基地,服务范围呈现全球化覆盖的趋势。 未来,国产电影海外发行的相关译制工作,将会更加方便、快捷。

“语”以稀为贵

对于国产影视剧出海而言,译制公司会提供“翻译+配音+字幕”一站式打包服务。

这种打包服务,通常按照时长计费。 每分钟价格在数百至千元不等,作品需达到落地国家相应媒体的播出标准。一部90分钟时长的国产电影,译制费用范围通常在几万至十几万元不等。

译制过程中,相对于英、西、法、阿、俄等世界通用语言的大语种,泰语、马来语等小语种的费用较高。

“就语种而言,基于同样译制标准,因为翻译英文的公司比较多,所以价格相对便宜。一些不常见的,比如北欧的一些语言,那么相对就会贵些”。何原认为其中的收费逻辑是语种越稀有,译制资源就越稀缺,收费自然相对较高。除了语言稀缺性本身以外,影视内容的类型(动画、剧、电影)以及配音公司本身落地的资源这些因素都会影响价格。

《哪吒》泰语海报

配音方面,国内大型翻译公司,通常会聘请发行地所在国的专业演员进行配音,并且一人一角。

专业演员的加入,也会提高整体译制成本。 一些不负责任的小翻译公司,有时迫于成本压力,可能会出现聘请当地留学生配音,以及一人配多角的低质输出的现象。实操过程中,译制公司有时还需要入乡随俗翻译台本,克服文化差异带来的理解障碍。

“台词主要是以对话的形式呈现,因此编剧会给角色设计一些俚语,成语作为台词,以期简洁、生动、形象地表现人物和情节。公司在遇到这类台词处理原则是,要尽量还原这些俚语、成语所要表达的内涵,或借译,或意译,最忌讳采用‘词解式’翻译。”姜征认为入乡随俗并非死板的直译,而是综合情节和对象,润心细无声似的转换。

举报声明:该文章内容仅代表作者本人观点,不代表本站观点,影乐酷仅提供信息存储服务。

赞赏
收藏
手机看

扫一扫,手机观看更方便

0