国产影视出海,离不开这些“无名之辈”

分类:电影  标签:唐人街探案31921误杀
雅1203

2021-07-15 08:37:03 12220.015

暑期来临,国产电影再次掀起出海热。

7月9日,陈思诚执导的《唐人街探案3》日本上映,收获当地观众好评一片。同天,主旋律电影《1921》于英国、爱尔兰、阿联酋影院公映。7月16日,肖央、谭卓主演的口碑佳作《误杀》,也将登陆日本院线市场。

在此之前,《战狼2》《流浪地球》《我和我的祖国》《刺杀小说家》等多部重要档期的商业大片,均已实现海外放映。国产影视作品出海,已成潮流。

“我们需要有更多的电影走出去,要用世界语言讲述,可能走出去的时候更容易被全球接受。”第24届上海国际电影节金爵奖开幕主论坛上,万达文化集团总裁曾茂军如此说到。

这里的“世界语言”,既是指通俗易懂的普世价值观,又是指入乡随俗的文本译制。

优秀的翻译,常常能为影视作品添光加彩,最大程度克服不同文化带来的认知差异。反之,则可能成为一部佳作出现水土不服的重要原因之一。随着“走出去”的需求增多,国内译制行业竞争变得激烈起来。

新老“玩家”竞争白热化

国产影视剧出海由来已久。

2016年,为鼓励更多的中国电影走向世界,国家电影事业发展专项资金管理委员会决定,对在海外市场票房收入达到100万元以上的国产电影给予奖励。2017年,中国国际电视总公司发起成立“影视文化进出口企业协作体”,助力更多影视作品抱团出海。在各种政策鼓励下,国产影视作品集体加速出海。

在此背景下,许多专业翻译公司,诸如甲骨易、传神语联等,开始进军影视翻译行业。新老玩家共聚一堂,竞争随之升级。

“目前,行业应该是竞争白热化阶段,非常市场化,多年的散乱竞争格局已经发生趋势性改变。随着资源、生产与组织能力的聚集,历尽考验的成熟团队站住了位置。” 甲骨易(北京)翻译股份有限公司CEO姜征接受1905电影网采访时坦言,行业竞争激烈程度远超外界想象。此前,公司曾参与《绿皮书》、《速度与激情9》、《超越》等中外电影的译制工作。

据企查查数据显示,当前业务范围包含“影视译制/剧本翻译/电影翻译/电视翻译”关键词的相关企业数量为95家。其中,在业、存续69家。从2011年以来的10年间相关企业注册量总体呈波动下降趋势,2011年新增注册量仅1家,至2018年明显增多,达27家。2019、2020年注册量分别为8家和3家。2021年上半年共新增1家相关企业。

举报声明:该文章内容仅代表作者本人观点,不代表本站观点,影乐酷仅提供信息存储服务。

赞赏
收藏
手机看

扫一扫,手机观看更方便

0